Как живут в Финляндии иммигранты из Карелии

Татьяна Кокконен-Ройвас живет в приграничном финском городе Йоэнсуу 26 лет. «Это мой второй дом, — говорит она. — Половину жизни я прожила здесь». То, что для Татьяны Йоэнсуу — действительно дом, понимаешь сразу: она идет по городу и постоянно с кем-то здоровается — приятели, друзья, коллеги, ученики. Учениками Татьяна называет мигрантов, которым она почти 20 лет помогает адаптироваться в незнакомой финской жизни и системе образования.

Переезд в Финляндию

Отец Татьяны — финн, родом из деревни Хиттолово Ленобласти, мать — карелка из Сегежского района. С детства Татьяна углубленно изучала финский в 17-й гимназии Петрозаводска, продолжила его учить и в Петрозаводском университете. После вуза она сначала работала на курсах финского языка в Ингерманландском союзе Карелии, позже — на предприятии «Евро-торг» переводчиком с финского.

Мыслей о переезде в соседнюю страну, по словам Татьяны, у нее не было: работа, друзья, квартира — все было хорошо и спокойно в той жизни. На переезд она решилась, когда встретила своего будущего мужа — Сеппо Ройваса. К нему в приграничный город Йоэнсуу Татьяна и уехала жить в 1993 году. Свадьбу сыграли не сразу.

— Родители говорили всем, что я вышла замуж потому, что в Советском Союзе не принято было жить вне брака вместе, они переживали по этому поводу. Когда я сказала об этом мужу, он попросил у моего папы моей руки, и папа ее сразу отдал, — вспоминает Татьяна. 28 апреля 2019 года Татьяна и Сеппо отметили 25-ю годовщину свадьбы.

По словам Татьяны, в семье ее родителей всегда был явный лидер: мама — глава, отец чаще всего с ней соглашался. В семье Кокконен-Ройвас права поделили поровну. После переезда муж сразу дал понять: нужно встать на ноги, найти работу, а потом строить семью дальше.

В первые же дни новой жизни Татьяна встала на биржу труда, чтобы найти работу. Этот процесс для мигрантов в Финляндии обычно занимает несколько лет: биржа предоставляет курсы языка тем, кто им не владеет, отправляет на курсы профподготовки, дает возможность проходить практику в разных организациях страны.

— Мне было легче, чем другим мигрантам, потому что я знала язык. Но я помню, как первое время на меня давило все белое вокруг — белые стены, белые полы, как в больнице. Был период, когда я не хотела выходить даже в магазин, меня раздражала финская речь — не с кем было поговорить по-русски. Хандра прошла, когда я пошла на работу: от биржи труда меня отправили на практику/стажировку в филиал Общества дружбы «Финляндия—Россия», полгода я работала там как секретарь и курьер, — рассказывает Татьяна.

В России Татьяна получила высшее образование по специальности «Филология, финский и русский язык и литература». Чтобы получить работу по профессии в Финляндии, ей необходимо было подтвердить российский диплом в Национальном управлении образования Финляндии. Но Татьяна пошла дальше: она начала изучать методику преподавания русского языка как иностранного в местном университете. В то же время практиковалась — вела русский язык для финнов на краткосрочных курсах.

— В Финляндии нет блата, но очень важны рекомендации: если ты себя где-то проявил на учебе, на практике, то тебя могут посоветовать, порекомендовать.

Так я попала в гимназию в Тохмаярви [город в 50 км от Йоэнсуу и в 15 км от российской границы], вела русский как иностранный, ездила два или три раза в неделю. Вела вечерние курсы в университете для студентов — для тех, кто учил русский язык, — говорит Татьяна.

В середине 1990-х, вспоминает Татьяна, все хотели учить русский язык: началось активное сотрудничество с Россией, было много совместных проектов. Но потом бум прошел, работы стало меньше. Татьяна ушла в декретный отпуск.

В декрете Татьяна провела три года. Но все это время она не прекращала обучать русскому языку. Только учеником ее на этот раз была родная дочь.

— Когда-то русские здесь сами открывали кружки для детей — музыкальные, театральные, рисовальные, так как много было профессионалов из России — им предоставили помещение в центре города, там они проводили разные мероприятия, праздники. Я видела там детей, которым было два-три года: их отправляли в год в садик, и они сразу говорили на финском, а мамы их не знали финского, и они не понимали детей, — вспоминает Татьяна. — А бывали случаи, когда матери не хотели, чтобы дети знали русский: мамы говорили на плохом финском, и ребенок тоже. Я решила, что лучше, чтобы ребенок знал хороший русский язык, я не представляла, что мне с дочкой придется не на родном языке говорить. Все-таки чувства можно выразить только на родном языке.

Татьяна рассказывает, что дочка Маша начала разговаривать довольно поздно, зато сразу на двух языках: на русском она общалась с мамой, на финском — с папой.

Эта разделение на языки сохранилось в семье Ройвас и сейчас: Татьяна с Марией общаются только на русском. По словам Татьяны, на финский они переходят только в компании финнов, но когда дело не касается всех присутствующих и в присутствии других, они говорят на русском.

Помощь мигрантам в Финляндии

После декрета Татьяна долго не могла никуда устроиться: в стране началась безработица. Тогда она снова пошла учиться — на этот раз на специалиста русского языка в международных проектах. Правда, после курсов работу тоже не нашла.

В 1999 году по всей Финляндии начали открываться государственные подготовительные курсы помощи мигрантам для поступления в профессиональные учебные заведения. На подобные курсы в Йоэнсуу Татьяну позвала ее бывшая ученица.

— Я стала помощником учителя, точнее, лектора. Да, тут и такая есть профессия, — рассказывает Татьяна. — Первые два года я была почасовиком — вела русский как родной. Представляете, иммигрантам из России я вела русский как родной. Это было для меня новым опытом — раньше я вела финский как иностранный, русский как иностранный, а тут был русский как родной. Сначала ученики возмущались, мол, зачем им русский, если они финский не выучили, но я старалась его с финским подходом подать: чтобы ученикам было интересно, чтобы была польза — мы сравнивали финский и русский. Неплохо получилось в итоге.

Постепенно Татьяна сама стала лектором: вела историю Финляндии, обществоведение, постепенно ей стали давать преподавание финского. Параллельно с этим она получила заочно еще два образования.

Сегодня место работы Татьяны — Колледж Северной Карелии Riveria, ее студенты — это мигранты, которые живут постоянно Финляндии и получают профессиональное образование.

Приоритет при поступлении в этот колледж здесь отдают тем, кто не получил совсем никакой специальности на родине, но есть и курсы по смене профессии.

В Riveria обучают на поваров, официантов, сотрудников гостиничного бизнеса, строителей, медработников, бухгалтеров, есть курсы по автоделу. Специальностей очень много. Некоторые студенты проходят практику в том же корпусе колледжа, где работает Татьяна: в местном кафе они обслуживают посетителей, по специальному меню готовят блюда ресторанного уровня.

По словам Татьяны, в Финляндии трудно найти работу человеку без местной корочки об образовании. Поэтому переучиваться или повышать свои навыки приходится всем: и уборщицам, и врачам. Татьяна и сейчас находится в процессе обучения: получает квалификацию преподавателя финского языка как иностранного.

Отношение к мигрантам

На родину в Россию Татьяна ездит не часто: приходится получать визу, поскольку от российского гражданства Татьяна вынуждена была отказаться в 1998 году, когда получала финский паспорт. Из-за редких встреч с Россией, впрочем, она не расстраивается.

— Я скучаю по молодости и детству. Но это с возрастом, наверное. А детство и молодость у меня прошли в России. Те времена вспоминаю: кажется, что все было прекрасно, — рассказывает Татьяна. — Сейчас в Петрозаводск езжу только по необходимости. У меня там могила папы, мама живет, поэтому езжу, а так даже и не тянет. Половина моей жизни прошла здесь, в Финляндии, это моя вторая родина.

Вторая родина не всегда радушно встречала русских, как сейчас. В середине 1990-х, по словам Татьяны, были случаи, когда разговаривать на родном языке на улице было некомфортно — прохожие смотрели неодобрительно.

— На некоторых магазинах были вывески по-русски: «Больше пяти не заходить». Не знаю, может, воровали русские, не знаю почему. Но потом это прошло, — рассказывает Татьяна.

В начале 2000-х, когда дочь Маша пошла в школу, Татьяна еще переживала о том, как примут ее одноклассники. Тогда в Финляндию уже стали приезжать мигранты из разных стран, не только из России, поэтому отношение к приезжим, по мнению Татьяны, изменилось.

— Я знала, что дети моих учеников были с дочкой или в одном классе, или на каких-то уроках вместе, я спрашивала, обижают ли их. Но она отвечала, что в школе все привыкли, что дети разные, никто не замечает этого. Я считаю, что те, кто родились здесь или в маленьком возрасте переехали (хоть как они выглядят), мне кажется, что все они — финны, уже не мигранты, — говорит Татьяна.

Источник: 7×7-journal.ru, фото предоставлены автором, заглавное фото pixabay.com

Хотите поделиться?

admin

Оставить отклик

Ваш адрес эл.почты не будет опубликован.