Бывало ли такое, что вы приехали в отпуск, и понадобилось вам сходить в магазин купить плюшек себе к завтраку? Пришли в булочную, подошли к кассе и … онемели… Что сказать? На каком языке? А вдруг засмеют, ведь последний раз на «заграничном языке» вы отвечали Капитолине Николаевне в школе…
Когда уезжаешь из своей страны, приходится пользоваться чужим языком. Вот именно что чужим — негибким, подзабытым, запылившимся от редкого использования. И вот начинаешь перебарывать себя, стесняться произношения, глотать глаголы, путать окончания, короче — объясняться с окружающими.
Я слышала о чьем-то дедушке, объехавшем Европу, не зная никакого языка, кроме русского. Он просто прибавлял в конце окончания по вкусу. В Италии он говорил кассиру: два-о билет-то! И изображал все руками. У него ни разу не случилось затруднительной ситуации. Дело, конечно, в его боевом настрое, но я сейчас о том, что технически это возможно. Надо только над настроем поработать.
Когда я попала на Кубу, я ни слова не знала по-испански. Это уже потом я за два года выучила язык до практически разговорного, а в 2010 в Гаване и прочих кубинских городах я не понимала ровным счетом ничего и никого.
Английский на Кубе непопулярен, большинство туристов — из соседних латиноамериканских стран — и без английского все понимают. Мы заказывали рис с курицей, бармен кивал, а потом приносил креветки (зато мы сразу выучили слово “креветки”). Мы настолько не в состоянии были объясниться с водителем такси, что прямо хоть плачь. Нерушимый языковой барьер.
Было ужасно неловко, что ничего нельзя понять, и настроения гулять и смотреть на город от этого не было никакого. А местные тем временем были ужасно добрые и приятные. И хотелось хотя бы сказать им об этом. Но мы как будто онемели.
В итоге пригодился бумажный разговорник, купленный перед отлетом. Я набиралась мужества и зачитывала по нему несколько слов вслух, вот так: эль аутобус! (автобус) темпрано! (рано) эль десайюно! (завтрак) сьете! (семь) Наша хозяйка кивала и улыбалась.
Потом я читала из последней главы предложение “премного благодарны” с неправильным ударением во всех словах сразу, и она переходила на смех. Однако всем все было понятно.
Сдается мне, что самое сложное для русского человека в разговоре на иностранном языке — преодолеть свой страх выглядеть глупо. Я знаю множество соотечественников, которые стесняются говорить по-английски. Произношение, отсутствие практики, скудный словарный запас — обычные отговорки.
Одновременно я видела сотни испанцев, итальянцев, индийцев, у которых нет ни практики, ни произношения, ни словарного запаса — и при этом нет совершенно никакого стыда. Говорят, как могут, и все. Наоборот — гордятся, что хоть как-то могут.
На той же Кубе нас кадрил один итальянец. Говорил по-английски он бегло, но с ужасным акцентом и путая слова. Мы при этом говорили медленно, зато — правильными предложениями.
Итальянец раздувался от гордости, как павлин, и советовал нам меньше волноваться. Тогда, говорил он, вы сможете достичь моего уровня мастерства!
Тьфу, думала я. Стакан мастерства у всех не-англоязычных наций налит до середины. Но одни при этом считают, что они “почти хорошо” говорят, а другие — что “еще не совсем”. Иногда нужно работать не над мастерством, а над самооценкой. И над страхом показаться глупым. Мне очень понравилось, как об этом сказали мотоциклетные путешественники, почти совершившие кругосветку в прошлом году. Я следила за их поездкой и читала путевые заметки. Вот одна из них.
Вопрос: вы в путешествии обходитесь английским или вы знаете ещё какие-то языки? Вообще сильно ощущается языковой барьер?
Ответ: “Языковой барьер” у нас снялся еще в Европе. Короче, языковой барьер — это только психологический барьер. Нам хорошо — мы путешествуем долго (в отличие от двух недель отпуска, например), и язык — наше выживание, поэтому в какой-то момент мы прекратили думать о том, что мы не знаем язык. И начали говорить “на Любом языке”.
Есть такой международный язык — Любой. Для нас первичным стало — говорить, вторичным — знание языка. Английский — не международный язык, его не знают во Франции, в Польше, в Германии, в Испании, Италии — и его не знают совсем в Южной Америке. В Южной Америке нужно сменить английский на Любой.
“Любой язык” — это набор слов из всех языков, которые ты знаешь, главное — говорить и добавлять жесты руками. Когда мы говорим — мы произносим слова на испанском, английском, добавляем русские слова и какие-то жесты руками, рисуя в воздухе направления, круги, показывая ладошками много или мало, указывая пальцем на вещь, сколько штук и т.п. Тогда ответ гарантирован, и вообще, — гарантирован разговор.
Интересно, что никто в другой стране не выясняет, знаешь ты их язык или нет. Что происходит: они начинают тебе отвечать на своем языке, разговаривая с тобой так, как будто ты его знаешь. Всегда и везде.
Наша задача — улавливать знакомые слова, переспрашивать, правильно ли мы поняли, используя эти же слова, и добавлять какие-то свои — тогда все получается. Прикольно, что у местных нет языкового барьера, они подходят и начинают с тобой говорить на своем :)) — действуешь так же — вычисляешь понятные тебе слова, понимаешь за счет них суть разговора и отвечаешь на Любом.
Нужно ли учить Испанский, отправляясь в Южную и Центральную Америку — да, нужно. Но если лень, нужно выучить только несколько слов, типа: сколько, комната, много, мало, цифровой счет до 20, прямо, направо, налево и т.п. — и говорить на Любом.
Любой язык мы использовали и в Европе, и в Марокко в том числе. Безусловно, в процессе путешествия у нас накапливается багаж слов, поэтому наш Любой становится всё утонченнее. Учите Любой — он пригодится в любой стране! Изучение Любого языка начинается с мысли о том, что что бы ты ни сказал — тебя обязательно поймут, главное — говорить, и неважно, на каком языке будут эти слова, в процессе разберешься.
Источник: authenticityfirst.ru, фото предоставлены автором